Blue stockings
Fue un grupo de mujeres que organizaron tertulias literarias tanto de mujeres como de hombres en el Reino Unido en la segunda mitad del S.XVIII. Se les llamó así porque una de las literatas asistía con medias azules. El apelativo acabó designando a una mujer con gustos literarios.
Bueno áquí tenéis algo más. Aunque ya sabéis de las traducciones tan majas que hacen del castellano por algunas tierras.
Bueno áquí tenéis algo más. Aunque ya sabéis de las traducciones tan majas que hacen del castellano por algunas tierras.
8 comentarios
Ericillo -
Eme pol dios si es que mi Bambi y yo somos mu anglófonassss, nos une tanto el amor por el inglés como a un cerdo le unen los tirantes, juas!
La traducción del inglis al castellano es asquerozizíma, seguro que si la hubiese hecho yo hubiese estado mejor; dado q mi profe particular de inglis me dijo que la traducción se me daba bien.
Erizo -
pitijopo -
Bambolia -
eMe -
Esstupenda -
Noamanda -
Yo a ratos me pongo con el estudio que hago sobre las mujeres literatas y demás. Tengo pedazo enciclopedia, me canso a veces, de tanto leer y coger notas, pol diosss!!jaja!
*por cierto que no digas ni en broma q pudieras pertenecer al club fibro ;)
Bambolia -
Ya te contaré, porque llevo entre medias "Gente que vino a mi boda" de Soledad Puértolas, y como son cuentos cortos, voy a saltos entre los dos.
Lo de la traducción es... aysss...